| Melancholy of the Evening -- The forest, which widens deceased -- And shadows are around it, like hedges. The deer comes trembling out of hidden places, While a brook glides very quiet And follows ferns and ancient stones And gleams silverly from tangled foliage. Soon one hears it in black gorges - Perhaps, also that stars already shine. The dark plain seems endless, Scattered villages, marsh and pond, And something feigns a fire to you. A cold gleam shoos over roads. In the sky one anticipates movement, An army of wild birds migrates Towards those lands, beautiful, distant. The stirring of reeds rises and sinks. Trakl | Melancholie Des Abends – Der Wald, der sich verstorben breitet – Und Schatten sind um ihn, wie Hecken. Das Wild kommt zitternd aus Verstecken, Indes ein Bach ganz leise gleitet Und Farnen folgt und alten Steinen Und silbern glänzt aus Laubgewinden. Man hört ihn bald in schwarzen Schlünden – Vielleicht, daß auch schon Sterne scheinen. Der dunkle Plan scheint ohne Massen, Verstreute Dörfer, Sumpf und Weiher, Und etwas täuscht dir vor ein Feuer. Ein kalter Glanz huscht über Straßen. Am Himmel ahnet man Bewegung, Ein Heer von wilden Vögeln wandern Nach jenen Ländern, schönen, andern. Es steigt und sinkt des Rohres Regung. Trakl |
Sunday, October 03, 2010
Melancholy of the Evening
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment